About us English Contact us
成员介绍
  首页 >>搜索结果

刘军平

发布者:跨文化传播学术网 发布时间:2010/12/28 22:10:11    阅读:767

  刘军平,1962年11月生,湖北黄冈人,博士、教授、博士生导师,现为武汉大学外国语学院副院长。湖北省翻译协会常务副会长,中国翻译协会理事,中国英汉语比较研究会常务理事,教育部高等学校翻译专业教学协作组成员,中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员,中国比较文学学会翻译研究会常务理事,湖北省教师资格认定专家审查委员会委员,武汉大学翻译与比较文化研究中心主任。1998年9月至2000年1月在哈佛大学担任高级研究员,从事中西比较文化研究。2005年9月至2006年8月作为中美富布赖特基金研究学者(Fulbright Research Scholar)在耶鲁大学从事跨文化学术研究。近年来,应邀在哈佛大学、哥伦比亚大学、耶鲁大学、西东大学、库兹城大学、威斯里安人学、华中师范大学、北京外国语大学、广东外语外贸大学等国内外多所大学作有关中西文化哲学、翻译学的学术讲演和学术交流。
  主要研究方向为翻译学、跨文化比较研究、中国哲学,先后在《中国翻译》、《外国语》、《外语与外语教学》、《中国图书评论》、《外语与翻译》、《武汉大学学报》、《人文论丛》、《哲学评论》、《文史哲》、Frontiers of Philosophy in China(《哲学前沿》,Springer)、Dao: A Journal of Comparative Philosophy(《道:比较哲学》)、Contemporary Chinese Thought(《中国当代思潮》, A&HCI)等国内外学术刊物发表论文70余篇,出版专著、译著共12部,担任即席或同传口译80余场。其研究成果被国内外多家学术期刊包括《新华文摘》、《人大报刊复印资料》、《光明日报》、《中国社会科学报》、《孔子研究》、The Philosopher's Index, 《中华翻译文摘》等索引或转载。其成果由于具有理论性、思辨性和前沿性在全国翻译界有较大影响,专著《西方翻译理论通史》、《传统的守望者——张岱年哲学思想研究》和译著《新译唐诗英韵百首》等分别由武汉大学出版社、人民出版社、中华书局出版出版,主持多项省部级科研项目,参与国家“985工程”二期拓展建设平台项目“中西哲学及比较文化研究”。目前主持湖北省社科基金项目“翻译研究的哲学途径”以及“大国文化心态”项目,兼任中南财经政法大学、湖北大学、三峡大学、湖北民族学院等高校兼职或客座教授。

代表性成果:

著作:

  • 英汉互译实用教程,编著(合著),武汉大学出版社,2010年9月。
  • 新译唐诗英韵百首,英译,中华书局,2002年5月。
  •  “莎士比亚经典名著译注丛书”《威尼斯商人》校注,湖北教育出版社,1998年第1版。
  • 参编《翻译名家研究》,湖北教育出版社,1999年7月第1版。
  • 《开演莎士比亚》,译作,暨南大学出版社,2005年5月。
  • 《侦探福尔摩斯》,译作,暨南大学出版社,2005年5月。
  • 《推理克里斯蒂》,译作,暨南大学出版社,2005年5月。
  • 参编《文化批评与翻译研究》,外文出版社,2005年10月。
  • 参编《语言认知与翻译研究》,外文出版社,2005年10月。
  • 专著《传统的守望者——张岱年哲学思想研究》,2007年,人民出版社。 该书是研究张岱年哲学思想的第一部由博士论文修改的专著。《孔子研究》2008年第5期有专门述评。
  • 参编《翻译与文化》(第七集),湖北省翻译工作者协会、九通电子音像出版社,2007年1月。
  • 译著《李小龙——生活的艺术家》,南海出版公司,2008年5月。2010年11月在香港主要媒介报道。
  • 译著《世界惊悚小说精选》(幻银篇)(美)艾伦•达特罗著,刘军平译,长江文艺出版社出版, 2008年5月。
  • 译著《世界惊悚小说精选》(幽蓝篇)(美)艾伦•达特罗著,刘军平译,长江文艺出版社出版, 2008年5月。
  • 专著《西方翻译理论通史》(87万字),武汉大学出版社,2009年9月,为目前国内第一部有关西方翻译理论研究的通史类著述。
  • 《翻译学概论》,国内翻译学研究领域最为活跃的学者王克非、许钧、刘军平、刘云虹、林克难、郑海凌、谭载喜、廖七一、穆雷联袂编著的翻译理论教材,2009年10月,译林出版社。

论文:

  • 塑造民族认同 锻造国民特性——从中西比较角度看严复的翻译文化思想,《比较哲学与比较文化论丛》,武汉大学出版社,2010年11月。
  • 《威尼斯商人》两种译本的比较研究,《中国翻译》,1991年第5期。
  • 莎剧翻译的不懈追求者---记莎剧翻译家方平,《中国翻译》1993年 第5期。
  • 关税贸易总协议两种译本的比较研究(第一作者),《中国翻译》1994年第6期。
  • 纵化大浪里,不喜亦不惧—记著名翻译家、学者季羡林先生,《中国翻译》1995年第2期。
  • 也谈It’s a Wise Father that Knows His Own Child句型的译法,《中国翻译》1995年第4期。
  • Teachers` Role: New Revelations in ELT, in The First International Symposium on Foreign Language Teaching Proceedings, published by Central China University of Sciences and Technology Press, November, 1994.
  • Some Major Problems In Teaching Reading Comprehension, in Foreign Language Teaching and Testing, No 1,1993.
  • 英语专业课程设置与改革面面观,《高等教育研究》1995年第1期。
  • 庞德的翻译思想,《外语与翻译》1995年第1期。
  • 莫道桑榆晚 飞霞尚满天——记著名翻译家许渊冲先生,载《中国翻译》,1996年第5期。
  • 略论美国英语的衍变及其特征,《武汉水利大学学报(哲学社会科学版)》,1996年第6期。
  • 现代翻译的构筑——从乔姆斯基到奈达,《外国语》,1996年第2期。
  • 《尤利西斯》两种译文的比较研究,《中国翻译》1997年第3期。
  • 解构主义的翻译观,《外国语》1997年第3期。
  • 翻译科学与翻译学科,《湖南师范大学学报》,1997年第3期。
  • 茅盾文学翻译思想述论,《外语教学研究论文集》,武汉水利电力大学出版社,1998年10月第1版。
  •  “三美”齐备谱华章 “三味”醇香共品尝---许渊冲译古典诗歌撷英赏析》,郭著章主编《翻译名家研究》,湖北教育出版社,1999年7月第1版。
  • 中国古典诗歌的解读与再创造,《中国翻译》编辑部主编《文化丝路织思》,国际文化出版公司,2001年。
  • 大学生语篇记忆心理认知浅析(第二作者),《外语与外语教学》,2002年第2期 。
  • 英文书信体风格翻译研究,《武汉大学学报(人文科学版)》,2002年第6期。
  • 艰难的文本旅行——哲学文本个案调查,中国第三届多语翻译理论研讨会上宣读, 获大会论文一等奖, 广州,广东外语外贸大学,2002年10月18日;《武汉大学学报》2003年人文社科增刊。
  • 翻译经典与文学翻译,《中国翻译》,2002年第4期。
  • 互文性与诗歌翻译,《外语与外语教学》2003年第1期。
  • 权利话语与翻译---中国近当代翻译策略的主题演变,《外语与翻译》2003年第2期(第一作者)。
  • 话语逻辑与聚合逻辑——《周易》王船山思想的源泉,2003年《哲学评论》。
  • 从哲学的言意之辨看中国翻译,《人文论从》2003年卷(主编冯天瑜),中国传统文化研究中心主办,武汉大学出版社。
  • 庞德的翻译思想,罗选民 屠国元主编《阐释与解构:翻译研究文集》,安徽文艺出版社,2003年12月。
  • 超越后现代的他者——翻译研究的张力与活力,《中国翻译》2004年 第1期。
  • 后殖民翻译研究及其中国语境,(第二作者)《外语与翻译》,2004年第1期。
  • 天下宇宙观的演变及其道德寓意,《文史哲》2004年第6期(人大报刊复印数据《中国哲学》2005年第1期全文转载)
  • 亲亲相隐的伦理依据及其道德诉求,《儒家伦理争鸣集——以“亲亲互隐”为中心》,湖北教育出版社,2004年11月。
  • 儿子能指控父亲吗?——孔子与柏拉图是如何看待儿子指控父亲的行为,[德国] 欧文•威科特,刘军平译,载《儒家伦理争鸣集——以“亲亲互隐”为中心》,湖北教育出版社,2004年11月。
  • 女性主义翻译理论研究中的中西话语,《中国翻译》2004年第4期,《新华文摘》2004年第11期转摘。
  • 近二十年来海内外熊十力研究综述(英文),美国比较哲学核心刊物Dao: A Journal of Comparative Philosophy, 2005 Winter Issue,.
  •  “Rethinking Justice, an East-West Approach to Understanding Filial Piety”, in the Anthology of Contemporary Chinese Thought by M.E. Sharpe Publishing Limited, New York,Winter Issue, 2007. 
  •  “When East Meets West: A Postcolonial Approach to Ezra Pound’s Translation”,《跨文化研究论坛》,武汉大学出版社,2006年5月。
  • 后殖民理论视阈下的“他者”与文化身份认同,屠国元主编《外语•翻译•文化》,湖南人民出版社,2005年8月。
  • The Evolution of Tianxia Cosmology and Its Philosophical Implications,载 Frontiers if Philosophy in China, No.4,2006, Springer及高等教育出版社出版。
  • Is Confucian Ethics a “Consanguinism”? , Dao:A Journal Of Comparative Philosophy Vol. Ⅵ•No.1,2007, Springer New York,Inc.,刘军平译
  • Mou Zongsan's view of Interpreting Confucianism by “moral autonomy” ,Frontiers of Philosophy in China,Selected Publications from Chinese Universities Vol.2•No.3•July 2007 ,北京,高等教育出版社,刘军平译
  • Entry in Lin Yutang, in “Asian American Literature” by Greenwood Publishing, Connecticut, USA, 2009.
  • 论中西文化的起源与早期翻译史之渊源,国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集,2005年10月。
  • 文本的旅行与翻译,《中国图书评论》2008年第5期。
  • 改革开放以来中国翻译研究的回顾与反思,武汉大学出版社,2008年10月。
  • 从跨学科的角度看译者主体性的四个维度及其特点,《外语与外语教学》,2008年第8期。
  • 重构翻译的认知图景,开创翻译研究的“认知转向”,《湖北民族学院学报》,2008年第4期,中国人民大学报刊复印资料《语言学》,2008年第12期全文转载。
  •  “21世纪英语教育周刊”分别发表有关评论文章多篇;2000年以来在《楚天周末》、《楚天都市报》等发表随笔评论文章 20余篇。
  • 再思翻译的主体性与主体间性——从主客二分到视角共享,《翻译与跨文化交流:整合与创新》,第二届海峡两岸四地(大陆、香港、澳门、台湾)翻译与跨文化交流研讨会论文集,上海外语教育出版社,2009年1月。
  • 德里达解构主义翻译理论的六个维度及其特点,《法国研究》,2009年第3期。
  • 通过翻译而思:翻译研究的哲学途径,《外语教学与研究》,2010年第2期。

电话传真:86-27-6875.4227;Email:media.whu@gmail.com
跨文化传播学术网 2010 版权所有