About us English Contact us
学术前沿
  首页 >>学术前沿>>研究成果

陈国明教授评《跨文化传播的问题与可能性》

发布者:跨文化传播学术网 发布时间:2011/9/24 7:22:19    阅读:1232

编辑说明:2011年9月,SSCI期刊Chinese Journal of Communication (Vol. 4, No. 3)刊登了美国罗得岛大学陈国明教授对《跨文化传播的问题与可能性》的书评。全文翻译如下:

书评

跨文化传播的问题与可能性,单波著,武汉,武汉大学出版社,2010年,人民币40元,306页。

  全球化趋势具有辩证发展、普遍渗透、整体联系、文化混杂和个体强大(individual powerful)的特征。这种全球化趋势已经带来世界的收缩、时间和空间的压缩、本地和全球合作与竞争的加速。 作为结果,全球化一方面带来不同文化、种族、社会和宗教背景的人们的紧密互动,另一方面,正在到来的人类相互联系的新时代带来了身份或对共同体的意识问题、个体在全球化社会中的位置问题、新媒体制造的被联系的问题、巨文化(macroculture)推动的微文化(microculture)凋谢的问题。 因此,形成更多的跨文化理解已经是人们在现代社会成为富有成效和成功公民的先决条件。换句话说,习得跨文化传播的知识和技能对于人们了解如何通过他者的眼睛看事物并有效地适应二十一世纪的需求至关重要。

  正是在人类社会发展的这种形势下,我们目睹了跨文化传播研究领域的成长和该领域出版成果数量的增加。 在刚过去的十年里出版了超过20种英文跨文化传播著作,比如Codon 和Yousef(1975)、Dodd(1982)、Samovar、Porter和Jain(1981)以及Sitaram和Cogdell(1976)的早期著作。 更近一点,出版的有Chen和Starosta(2005)、Jandt(2009)、Martin和Nakayama(2009)、Rodriguez和Chawla(2011)、Scollon和Scollon(2000)以及Ting-Toomey和Chung(2004)的著作。在大中华区域,也有用中文写就的跨文化传播著作出现,包括Chen(2003)、Guan(1995)、Hu(2005)、Hwang(1999)、Wang(1982)的著作和本文评论的单波的著作。

  这些著作要么从具体知觉或范例视角研究跨文化传播,要么对跨文化传播研究的对象进行更全面的论述。不同于这些著作,单波的《跨文化传播的问题与可能性》聚焦于探讨一个特定问题:跨文化传播可能吗? 该问题包含四个层面:(1)我能够交流吗?(2)我们能够交流吗?(3)“我、我们与他们”的关系如何走向自由、和谐?(4)文化的多样性统一如何可能? 为了回答这四个层面的问题,作者把全书分为八章。

  第一章奠定了四个层面所围绕的关键问题的论述基础。 作者归纳道,跨文化传播是思维新范式的建构过程,其目标是把主体-客体的区分转换为主体间性,并进一步从主体间性进入文化间性。 另外,要让跨文化传播成为可能,我们必须“从他者出发”,来保护文化多元性和文化选择权,并通过文化间的伦理融合来把跨文化传播带入日常实践。

  第二章清晰地描绘了跨文化传播研究的发展史,从“陌生人”概念的源头到“全球化”。 历史的回顾显示跨文化传播理论的发展是一个从未终止的进步过程,这也说明“跨文化理解可能吗?”这一问题的答案存在于正在发展的过程之中,永无完结。

  第三章讨论跨文化传播的基本问题。 本章中,作者阐明了“传播”与“文化”这两个概念。 传播和文化互动中的其它概念,包括民族中心主义、刻板印象、偏见和歧视,也得到了解释。 作者认为,“他者”是“主体/我”建构自我意义的必备要素。

  第四章探究了跨文化传播的心理层面。 作者从跨文化视角论述的心理层面包括认知图式、同化、调适、平衡、冲突、敏感性、差异、适应、焦虑、不确定性和身份。 作者指出,跨文化传播的问题与可能性植根于跨文化心理之中。 要解决跨文化传播的任何问题、生成任何的可能性,我们都必须首先面对交流者所遭遇的心理障碍。

  第五章阐明了跨文化传播与语言的关系。 讨论集中于语言与跨文化理解、语言与文化身份建构、语言与意识形态、语言与权力关系之间的关系。 作者认为,通过翻译,人类能够超越语言差异,在交流之中理解人类的共同性。 然而,相互尊重话语权利对保持跨文化传播过程中权力关系的和谐平衡极其重要。

  第六章论述跨文化传播伦理的基本问题。 按照作者的论述,跨文化传播自身就是文化伦理的显现,其目标是打开文化封闭意识,保护文化生命力。 跨文化对话基础上的文化伦理融合是道德的跨文化传播的内在保证。 通过保有自己的身份,建设性的边缘性(而不是文化伦理的混杂)为文化融合提供可能性。这是跨文化传播可能性的内在保证。

  第七章集中论述跨文化新闻传播的现代性困境。 这里的困境是指媒介传播的发展不仅带来文化和社会的开放,也同时带来媒介统治。 这又反过来带来媒介依赖的问题,促使人们相互疏远,降低文化创造力。 本章分析了该困境的三个层面: 权力关系与跨文化媒介传播的关系、跨文化媒介传播中的话语问题、话语偏见与面子协商。 作者接着为二十一世纪的立足于跨文化伦理的媒介传播实践提出六个建议: (1)从自我文化中心主义转向从他者的角度考虑跨文化传播,(2)在开放的语境中建构媒介传播,(3)寻找跨文化公共空间的“共义域”,(4)肯定人类通过确认跨文化传播的无限多样性而达成跨文化理解的可能性,(5)尊重国家主权并同时信守全球新闻自由的原则,(6)避免文化帝国主义。

  最后一章论述跨文化传播的政治基础。 作者认为,为了迎接全球化挑战,跨文化传播的政治基础应该建立在两个前提的基础上:(1)从多元文化主义或者文化多元主义转向文化间性,并(2)从软实力转向平等权力。 这是指在文化间性基础上达到文化融合的状态或者“第三文化”。 只有通过这种融合或者第三文化空间才能生成跨文化理解。

  总之,该书通过探寻在全球语境中人类理解的问题与可能性,呈现了跨文化传播难题中的重要方面。 值得肯定的是,为了深入研究该书的主题,作者吸纳不同学科的思想资源,包括人类学、传播学、经济学、新闻学、语言学、政治学和心理学,并跨越不同层次的传播研究,包括个体的、人际的、跨文化的、媒介或新闻传播。 在这个全球化的社会,不依靠跨学科的理论和方法将很难有效研究跨文化传播进程。

  关于本书,还可作三个补充评价。 首先,虽然作者尽可能在宽广的视野内进行研究是值得赞赏的,但是研究的深度略显有限。 所提及的一些跨文化/新闻传播的关键概念值得进一步研究。 第二,本书的核心是跨文化理解是否可能性。 作者分析了该问题并讨论可能的解决方案,并通过明确的回应来支持他的论点。 但是,讨论大部分在概念/哲学的层次展开。 由于在跨文化传播研究中理论和实践紧密相连,如果作者更多论述所讨论的理论的实践运用,则全书会更加平衡。 最后,该书用汉语写成,显然主要目标读者是汉语读者。 虽然很高兴看到作者使用本土的案例来支持其分析,但是作者应该在每章都提供更精细的中国案例,以便超越通常的宏观和“全球”趋势的跨文化传播研究,展示更强的本土视野。

  总之,瑕不掩瑜,本书是跨文化传播研究中能激发思考的佳作。 强烈推荐本科高年级和研究生阶段的跨文化/国际/全球传播课程作为补充教材使用。

References
  Chen, G.M. (2003). Wen hua jian chuan bo xue (Intercultural communication studies). Taipei, Taiwan: WuNan.
  Chen, G.M., & Starosta, W.J. (2005). Foundations of intercultural communication. Lanham, MD: University Press of America. Condon, J.C., & Yousef, F. (1975). An introduction to intercultural communication.
  Indianapolis, IN: Bobbs-Merill. Dodd, C.H. (1982). Dynamics of intercultural communication. Dubuques, IA: William C. Brown.
  Guan, S.J. (1995). Kua wen hua jiao liu xue (Cross-cultural communication studies). Beijing: Peking University Press.
  Hu, C. (2005). Kua wen hua jiao ji: E shi dai de fan shi yu neng li gou jian (Cross-cultural communication: Paradigm and capacity-building in the electronic era). Beijing: Zhong Guo She Hui Ke Xue Chu Ban She.
  Hwang, W.W. (1999). Wen hua chuan bo (Cultural Communication). Taipei, Taiwan: Cheng Chuang.
  Jandt, F.E. (2009). An introduction to intercultural communication: Identities in a global community. Thousand Oaks, CA: Sage. Martin, J., & Nakayama, T. (2009). Intercultural communication in contexts. Dubuque, IA: McGraw-Hill.
  Rodriguez, A., & Chawla, D. (2011). Intercultural communication: An ecological approach. Dubuque, IA: Kendall Hunt.
  Samovar, L.A., Porter, R.E., & Jain, N.C. (1981). Understanding intercultural communication. Belmont, CA: Wadsworth.
  Scollon, R., & Scollon, S.W. (2000). Intercultural communication: A discourse approach. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
  Sitaram, K.S., & Cogdell, R.T. (1976). Foundations of intercultural communication. Columbus, OH: Bobbs-Merrill.
  Ting-Toomey, S., & Chung, L.C. (2004). Understanding intercultural communication. New York: Oxford University Press.
  Wang, G. (1982). Wen hua yu chuan bo (Culture and communication). Taipei, Taiwan: Cheng Chi University Press.
 

电话传真:86-27-6875.4227;Email:media.whu@gmail.com
跨文化传播学术网 2010 版权所有