About us English Contact us
IC团队
  首页 >>IC团队>>70后活动

刘军平教授在诗意的把玩中探讨互文性与翻译的关系

发布者:跨文化传播学术网 发布时间:2011/6/16 14:49:37    阅读:940

(IC记者 黄康报道)2011年6月15日晚6点30分,应“跨文化传播创新研究”70后学术团队之邀,武汉大学外语学院副院长刘军平教授走进新闻与传播院二楼会议室,奉上了题为《中西互文性理论的基本模式和翻译类型》的学术报告。

  新闻与传播学院副院长单波教授、70后团队其他成员、众研究生和本科生出席了讲座,讲座由学术团队带头人、网络传播系副教授肖珺博士主持。

  报告伊始,刘军平教授便引经据典道:“根据克里斯蒂娃的观点,每个文本都是用马赛克般引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。”互文性强调文本之间的相互依赖,相互影响,从这一观点出发,刘教授试图对传统的互文性涵义及发展脉络作出钩沉,并从中总结出中西互文性的基本特点和呈现模式。在此基础上,刘军平教授提出了六种互文翻译类型——内互文、外互文、反互文、主题互文、用典互文、翻译互文,并用大量的英汉诗歌中互文实例予以说明。

  讲座中,刘军平教授提到话语语言学家费克劳夫的CDA理论,该理论认为文本既是“部分重复”和“部分创造”。目的语有多重文本存在,而这几种文本之间与原文文本都可能存在对应关系或等值关系。对于新闻传播的研究者而言,刘教授指出可将批评话语分析中的互文性应用于新闻媒介分析。

  刘军平教授最后总结道:文学翻译无时不在接受重组的诱惑,以再现审美意境的可能性。“这种重构与重组,在文学互文性的背景下更彰显其开放性和会通的价值,体现了主体间的对话与审美创造。”正如他所说的,“诗意的跨时空之旅寻求的是异同之间的不隔,编织的是兼容共存的新织体”。

  现场互动环节,在场师生分别就学习研究中遇到的疑问提出请教,刘教授逐一做出解答,他谈到,在翻译过程中既要充分认识到中外诗歌互文的特点,又要采取适当的策略传递互文的契合。新闻与传播学院副院长单波教授对学术报告给予很高评价,他强调本研究进一步拓展了互文文本的涵义,给翻译研究、文本理解和文化研究带来启迪。

  整场讲座中,刘教授的妙语连珠博得了阵阵掌声和笑声,信手拈来的诗歌、巧夺天工的互译使在场听众啧啧称叹,不禁感慨“译得太美、太巧了”。

 

刘军平教授(中)在做学术报告

讲座现场

讲座现场

肖珺副教授正在与刘军平教授讨论

电话传真:86-27-6875.4227;Email:media.whu@gmail.com
跨文化传播学术网 2010 版权所有