About us English Contact us
IC书吧
  首页 >>IC书吧>>跨文化足迹

柬埔寨报纸的多语言多文化融合

发布者:跨文化传播学术网 发布时间:2011/4/8 10:53:55    阅读:1102

作者:Jon Turner

  柬埔寨的英语媒介雇佣了来自6个国家的记者服务于更加多元化的读者。我和我的同事供职于《金边邮报》(Phnom Penh Post)和《柬埔寨日报》(Cambodia Daily),我们探索了多语言和多文化融合的好处和陷阱。

  针对不同受众的不同产品

  2009年9月,邮报社发行了一份高棉语姐妹报——Phnom Penh Post,非正式的名字是“PK”——Post Khmer。英语版本便成了“PE”。邮报社已经有柬埔寨族记者在采制新闻,也已经有照片、联系、办公空间和印刷厂。
  现在事情变得有点更加复杂了。
  《邮报》的国际新闻报道可能赢得了一些竞争力。但是,甚至受过良好教育的读者最初也会抱怨,直接翻译过来未经彻底重写的国际新闻部分太难懂了。一个朋友告诉我,“它让我头疼(cheugh k'bah)”。
  为两个报纸写作新闻也成为了类似的“头疼”(cheugh k'bah)。虽然两个报纸在基础层次进行了融合——相同的记者坐在相同的编辑中心的相同的桌子边,但是目标读者群却极其不同。 普通的柬埔寨人希望看到犯罪、血和丑闻,但是英文版一直以来注重政策、政治、历史和经济。 即使当两个报纸要报道相同的新闻的时候,它们也经常采用不同的角度。邮报社经常不得不派两个记者去同一个事件现场。甚至这种做法也有难处,记者们争着为英文版写报道,因为这个岗位更有声望。

  适应不同的文化准则

  我问英文版的多媒体编辑Rick Valenzuela,针对柬埔寨不同受众的照片有些什么不同。 他说,人物脑袋的上部被裁减掉在高棉族中被认为是一种侮辱。 我认为实际情况可能更加严重:我清楚地记得一次荣誉处决的原因是欠考虑地轻拍了他人脑袋。
  Valenzuela说,“也存在一个视觉的等级”反映柬埔寨的政治和社会等级。一次,文化部举办的展览拒绝了一个《邮报》摄影记者提交的照片,因为照片中的一个人拿着一张总理洪森(Hun Sen)的齐腰照。Valenzuela说,“总理位于照片底部,低于警察和老百姓,这是一种侮辱。”
  一些文化差异比较容易辨认和说明,比如柬埔寨读者对血的感受。其它问题,比如在一则广告上方刊登人类尸体的照片可能会影响广告效果,这于西方人来看有些古怪。多语言和多文化的困难不仅仅局限于不适应英语语言的人。《柬埔寨日报》因为刊登一则招聘广告而冒犯了很多人,该广告宣称招聘“英国土生土长的白人(欢迎女性)”。《日报》的发行者为相当典型的种族主义而道歉,并断绝了与那些投放了该广告的学校的联系。如果地点在高棉,则没有人会在意。

  一个未开发的市场

  在柬埔寨,基本设施缺乏,如果它还算有话。主要城镇之外几乎没有邮寄地址和公路。世界银行估计柬埔寨1500万人口只有7.4万居民有互联网。【1】 《柬埔寨日报》只剩下印刷产品。相反,《金边邮报》开办了双语网站,从柬埔寨战争时代的散居在外人员中吸引订户。 同时,几乎每个柬埔寨人都有一个手机,很多人有3个,甚至有的人有8个。当电讯公司急于提供财经服务、音乐和社会化工具的时候,也当3G网接入获得一个立足点的时候,许多没有看过报纸、没用过有线电话、没有个人电脑的柬埔寨人似乎愿意进入信息时代。 这样的发展将会如何影响该国的媒介状况,没人能回答。
  【1】 http://devdata.worldbank.org/ict/khm_ict.pdf

  Jon Turner,出生于美国,并在美国长大。他在南卡罗来纳州立大学获得印刷与电子新闻(print and electronic journalism)学士学位。曾在《北佛吉尼亚日报》(Northern Virginia Daily)做文案编辑,然后到《柬埔寨日报》(Cambodia Daily)做副主编、《金边邮报》(Phnom Penh Post)做夜班编辑。现在他是位于美国新墨西哥州Farmington的《每日时报》(Daily Times)的新闻编辑。他有八年的日报工作经历,其中六年是做编辑,包括在柬埔寨的两年。他也曾经做过香港城市大学出版的报纸的自由编辑(freelance editor)。他的电子邮件地址:jongturner@gmail.com

  英文原文:http://sc.edu/cmcis/news/convergence/v8no2.html

  (翻译:刘学)

电话传真:86-27-6875.4227;Email:media.whu@gmail.com
跨文化传播学术网 2010 版权所有