About us English Contact us
IC团队
  首页 >>IC团队>>70后活动

如何翻译英文学术文献?李加莉教授谈跨文化翻译实践

发布者:跨文化传播学术网 发布时间:2012-12-29 13:58:13    阅读:196

 

      (IC记者马越报道)  英文文献的阅读和翻译是研究者需要具备的一项重要能力,但同时也是不少同学在学术研究过程中的长期障碍和困扰。在实践过程中,我们该如何翻译英文学术文献?12月28日下午,武汉大学70后•跨文化传播创新研究团队成员,外语学院李加莉副教授,给同学们带来一场题为《英文文献的跨文化翻译问题》的学术讲座。整场讲座,李加莉老师从实践出发,结合具体案例对学术文献的翻译原则和方法作了生动地讲解。

 
     

     “作者第一” 忠实原著
      学术文献是具有专业性和研究性的论文和著作。讲座伊始,李加莉老师就从学术文献的特征上指出,学术文献多属于表达性文本,其特点在于正式、庄重。与强调读者理解和效果的交际翻译法不同,这种表达性文本一般使用语义翻译法,要求以“作者为中心”,忠实原作的思想内容和语言风格。在翻译过程中应当始终坚持“作者第一”的原则,尽可能准确、贴切地再现原作的上下文意义和语境意义。李加莉老师特别提到,在翻译中不能改正原文中的事实错误和笔误,只能作原样保留,不过,可以通过注脚指出。
      专业术语的翻译原则
      学术文献的翻译难点之一就在于其专业性强,术语较多。在对专业术语的翻译问题上,李加莉老师专门给大家作了指导,提出了我们需要注意的几大原则。
      首先,词汇的选取要准确规范,用词正式,尽量沿用行内约定俗成的专业术语,如果学科领域内术语百家争鸣时则要学会甄别。
      其次,对术语的翻译要体现简洁性、透明性,即能够从译文看到原文的影子,在一定程度上能够从译文回译(back-translation),尽量做到一词一译。
      最后,李加莉老师重点强调了对新出现术语的异化处理。异化与归化(foreignization and domestication)是两种对立的翻译方法。“异化”是指译者向原作者和源文化靠拢的翻译策略,强调保留原词的“陌生性”,而“归化”则指的是向译文读者语文化靠拢的翻译策略,目的是将原文本的“陌生性”降到最低。李加莉老师指出,对新出现的术语翻译时要避免用自己文化中的词汇附会西方学者的概念。在文化交流日益频繁的国际背景下,异化译法已经渐渐地占据了术语翻译的主导地位。
      磨刀不误砍柴工 重视文献的互文性参读
      谈到对学术文献翻译的基本步骤,李加莉老师建议我们可以分三个阶段:1、准确理解。只有把原文理解通透,才能译得明白晓畅。2、通顺表达。译者表达得如何不仅取决于他对原文的理解程度,而且取决于他对译入语的熟练程度,语言能力和素养。3、审核。检查内容是否有无漏译和错译,对译文进行润色和调整。
      其中,李加莉老师尤其向同学们强调了文献互文性参读的重要性。对关键概念、陌生的理论要进行互文性地参读,加强理解,建立相关的知识框架才能对原文有充分的领悟。在翻译过程中大家不要急于求成,前期文献的互文性参读不仅不会浪费时间,反而会大大提高翻译的效率。
      讲座中,李加莉老师还就具体的词义语境理解、句子的结构逻辑做了详细讲解。最后她还为我们推荐了一些文献翻译的电子辅助工具,如巴比伦桌面双语电子词典、双语语料库等等。
      在讲座结束后的互动环节中,同学们针对自己平时在翻译实践中遇到的问题纷纷向李老师请教。针对同学们反映的学术文献晦涩、抽象的问题,李老师表示,学术文献的翻译是一项艰苦的工作,需要我们做大量的资料研究,只有对所翻译的学术文献涉及的学科领域和理论知识有透彻地理解才能真正传达出作者的观点,也希望此次讲座能够给同学们今后的翻译实践带来一些帮助。讲座由70后团队负责人肖珺副教授主持。

电话传真:86-27-6875.4227;Email:media.whu@gmail.com
跨文化传播学术网 2010 版权所有